中文VS英文:移民二代的語言能力
來自:Robin媽咪 0 0 2017-03-01

(點擊圖片,加入移民交流群)
1、跟一個小朋友的對話
----------------------------------
讀翻譯證的時候,認識了一個小朋友。
準確的來說,他是我們的老師,雖然年紀比很多學生都要小。91年的小男生,賣相不錯,極像王凱——不會有人不知道王凱是誰吧~?請自行Google之。
5歲的時候跟著爸媽移民來澳洲,沒在國內(nèi)上過學,基本上算個ABC。
但是他的中文程度非常好,應該說超過了一般移民孩子,才能把澳洲三級翻譯的3個證都考下來,然后在翻譯學院當培訓師。
他說自己的英文遠遠好過中文。
我想肯定就像我可以隨隨便便用中文寫東西,卻沒那么大自信可以隨便用英文寫幾千字一樣。所以他的英文應該是學術水準,中文則可能等于或稍高于日常水準。
即便這樣,以他的背景,中文程度算是好得驚人了。連《瑯琊榜》這種稍微有點文、有點古的對白都甘之如飴。我曾經(jīng)問過他,怎么學的中文,鑒于他完全沒有在國內(nèi)接受過語文教育。他說小時候就是看電視劇。然后爸媽在家教他,上學后修了學校的中文課,但是沒怎么在外面花錢上中文學校。他大學專業(yè)是法律,卻對這個專業(yè)興趣缺缺。
去年底剛大學畢業(yè),現(xiàn)在公司里上班,周末仍然在翻譯學院兼職。我說以你這樣的英文底子,和中文母語背景,當高翻確實有別人難以企及的優(yōu)勢。你沒想過可以在這方面發(fā)展發(fā)展,走得更遠一點?他說確實想過。說到底澳洲的翻譯行業(yè)還是比較業(yè)余的,最厲害的高翻應該還是在中國,他考慮過去北外進修同傳,但是還沒有下定決心。
因為有人跟他說翻譯這行是個夕陽產(chǎn)業(yè),以后只會市場越來越小,說不定很快就要被機器取代了。

(點擊圖片,加入移民交流群)
我的看法是,翻譯這行也好,任何一個其他行業(yè)也罷,在這樣一個技術爆炸、日新月異的社會里,都有改朝換代的可能性。事實是,在這個時代,每一日之內(nèi)都有無數(shù)新行業(yè)冒出來,與此同時許多舊行業(yè)漸漸消亡。因為,一來確實有計算機翻——雖然目前翻出來的譯文不像正常人話。二來,以后只會有越來越多的中國人懂英文、不需要翻譯了吧?所以,確實不能把它視作一個終身制的鐵飯碗。但是,哪一行又是呢?就我覺得,至少在接下來的十年八年內(nèi),高翻還是有需求的。只要有中國人的國際大場合,就暫時免不了仍然需要高翻和同傳。所以,如果這是自己的興趣所在的話,干嘛不為之努力一把呢?國內(nèi)的翻譯有他這樣強的英文底子的恐怕并不多。真的去北外經(jīng)歷一番魔鬼式的訓練,然后去聯(lián)合國、歐盟之類的地方工作,何嘗不是更廣闊的寰球、更多選擇的人生?
至于若干年后的發(fā)展,我問他,你知道中國領導人身邊的那些高翻收關都去干什么了嗎?都成了高官。以他的國籍背景,雖然成不了中國的高官,但是可以在聯(lián)合國、歐盟那些高端組織內(nèi)部轉(zhuǎn)型啊~好吧,臆想至此,連我都忍不住兩眼放光了——年輕就是好啊,擁有無限可能。只要你敢闖,寰球都是你的。青春總是讓人想想都激動。
2、我其實想聊聊移民孩子的語言問題
----------------------------
培根說“知識就是力量”,那么語言就是打開這扇知識大門的鑰匙。沒有良好的語言能力,學什么都會受到限制。不管是個人事業(yè)發(fā)展,還是與人社交往來,語言都扮演著重要角色。你的語言能力決定了你能不能良好的表達自己,別人是否愿意聽你說話,你是不是一個有趣的、有影響力和說服力的人。那什么才是良好的語言能力呢?不光是你把話說的溜就算好了。那時在養(yǎng)老院上班時,見過很多十幾歲來打工的小朋友。
本地小孩,英語當然說的好;但仔細一聽,用的都是簡單得不能再簡單的詞。
比如有一個漂亮的金發(fā)少年,高中畢業(yè)后就不上學了,稍微難一點的詞匯他都不會。這種語言基礎,哪怕你發(fā)音再地道,日常話說得再溜,都只是淺薄的。
詞匯量這么有限,我很難相信他能表達什么深刻的思想。
良好的語言能力,在我看來,是擁有廣袤的詞匯量,可以信手拈來各個層次的詞匯,自如運用各類表達方式,用流利的語言來表達出深刻思想的技能。你去看看《奇葩說》就知道了。在他們的語言面前,我覺得自己弱爆了。
(點擊圖片,加入移民交流群)
作為移民,我希望移民二代糖糖小朋友中英文雙語能力都能夠發(fā)展良好。
雖然在這個時代,人人以說一口流利的英語為榮,為大任,但是我忍不住始終對中文抱有一點情懷。但我也喜歡中文,我一直用中文寫字,覺得它作為一門歷史悠久、博大精深、有豐富文化背景支撐的語言,真的很了不起。作為一個語言學習者,我又有點語言潔癖。具體表現(xiàn)在,我不太喜歡說話中英文夾雜。——額,事實是,我自己很多時候不可避免也這樣做~但是在跟孩子說話的時候,我盡量避免。跟糖糖說話的時候,基本上是能不夾英語單詞就不夾英語單詞。
這個單詞中文不會就用英文,那個單詞英文不會就用中文,結(jié)果兩邊的詞匯量都漏洞百出。
說一句話沒有幾個英文單詞就不能成句,就不能表達自己,這其實是語言能力不夠的表現(xiàn)。
單詞上出現(xiàn)漏洞,表達時不夠地道,表達習慣曖昧不清,語言純度大打折扣,久而久之這門語言就能力欠缺。在我看來,對于一個雙語的移民孩子來說,語言能力突出的表現(xiàn)就是:說中文時能一直說中文,碰到什么單詞什么事物都能表達出來,
說英文的時候就能一直說英文,
在這兩者之間轉(zhuǎn)換自如,游刃有余。
這大概也是為什么我自己雖然是語言專業(yè)出身,但是基本上沒怎么教過糖糖英文的原因。因為對糖糖未來的英文能力我并不擔心,在學校有的是機會學,以后不怕英文學不好,只怕中文忘的快。
(點擊圖片,加入移民交流群)
我自己有以下幾個心得,可供交流:
一,能使用高質(zhì)量的語言時,就不要選用低級的詞匯。比如,能告訴孩子“七星瓢蟲”的時候,就沒必要說“大花姐”。二,跟孩子說話的時候,語速稍微慢一點,最重要的是,吐字清晰。我自己的方法是,一個故事在講首要遍的時候,用最最簡單的語言講,先讓她明白情節(jié)。熟悉了情節(jié)之后,開始加入一些稍微難一點的詞匯,比如說大海,難道就一定只能用“大”這個字來形容嗎?
如果這樣就未免太單調(diào)了一點。我會用“一望無際”“波浪滔天”等這樣的四字詞,有深度、有質(zhì)感,孩子重復幾遍就會了。
要特別注意教給她一些稍微有質(zhì)量的詞匯。這點很重要。
四,巧虎幫了很多忙。(在寫文的時候,總是會不斷遇到此類的廣告嫌疑啊~可惜沒人付我錢就是了~)糖糖一直看巧虎,從里面學到很多詞匯。巧虎的好處是,對于很多詞匯來說,它能提供一個相應的場景或故事,讓孩子明白這個詞的真實意思,以及在什么時候使用,同時還能加強孩子對于規(guī)則的了解。比如“貪心”,“道歉”,“霸道”,“誠實”等等。
(點擊圖片,加入移民交流群)
行文有點倉促,我自己的體會暫時想到這些,歡迎媽咪朋友們分享你們的經(jīng)驗和心得~