在我提交EOI的時候,由于年齡超過了33歲,所以總分算下來只有65分,達不到當(dāng)時會計專業(yè)的獲邀分?jǐn)?shù)線70分,因此我選擇了兩種方案解決這個問題。
第二種,就是參加NAATI考試。
為什么要參加NAATI考試?
因為這是離岸技術(shù)移民加分最簡便的方案。
NAATI到底是什么?
全稱是National Accreditation Authority for Translators and Interpreters,是澳洲最權(quán)威的翻譯認(rèn)證機構(gòu)。考生通過NAATI考試以后就能獲得所謂的社區(qū)語言分5分,提交進EOI打分系統(tǒng)。
外部考試還是內(nèi)部考試?
可能你也聽說過NAATI考試分為外部考試和內(nèi)部考試。
NAATI英譯中三級筆譯考試的難度如何?
這是很多人關(guān)心的問題。
二是雅思在中國年年火爆,靠培訓(xùn)雅思賺錢的機構(gòu)不計其數(shù),教材、指南、機經(jīng)應(yīng)有盡有;而NAATI只是一個小眾考試,在中國幾乎找不到專業(yè)培訓(xùn)機構(gòu),可以找到的備考資料也少得可憐。
一、搜尋備考資料
有幸的是,我在網(wǎng)上遇見了一位在澳洲考NAATI的朋友,她手里有官方的樣題(事實證明,到了澳洲以后,慢慢也會習(xí)慣了一百多刀一百多刀地花錢;不會像在國內(nèi)那樣你每次都要匯率換算,然后每次都要內(nèi)心滴血)。她拍了一份樣題分享了給我,讓我了解了NAATI的譯文風(fēng)格。
當(dāng)然,光有這么一份題目是遠遠不夠的,于是我又開始了我的搜尋之旅。
搜尋NAATI資料是一件異常痛苦的事情,不管是百度還是谷歌,有用的結(jié)果都寥寥無幾。我相信絕大多數(shù)備考者都有類似的經(jīng)歷,以至于我那個不成器的NAATI批改淘寶小店吸引來的大多數(shù)人都是索要備考資料的。
于是,我求助于移民論壇,終于發(fā)現(xiàn)了從前有網(wǎng)友在論壇里分享的200套真題。
其實,這200套已經(jīng)完全夠用了,但是一來我初讀之下覺得不夠權(quán)威,二來有像花栗鼠那樣的搜集癖,就想要找更多的資料。
下一個辦法就是加QQ群。關(guān)于NAATI的QQ群非常少,但是我基本都加進去了,然后從群分享文件里下載資料。
說實話,就算是我看到的那一份官方樣題中譯文,我都覺得有不通順、不地道的地方。
所以,千萬不要花很多時間在搜尋資料上。我不信有誰的翻譯練習(xí)能夠超過200套。
在我看來,比資料更重要的是考試成功的經(jīng)驗。但是網(wǎng)上的經(jīng)驗分享少得實在讓我不忍吐槽,即便有也只是寥寥數(shù)語。所以,一切都只能自己摸索著前進。
二、備考練習(xí)
道德題需要死記硬背,所以我放到了考試前一個月開始準(zhǔn)備。再前面幾個月就把時間完全花在翻譯練習(xí)上。
很多人問我練習(xí)的時間和強度。我只能說,我的時間和強度沒有參考意義。我報名考試后一個月就獲得了新南威爾士州的邀請,所以當(dāng)時就松懈下來了,并沒有像備考雅思那樣全身心投入。我的備考時間是四個月,一共練習(xí)了50篇文章,譯文沒有經(jīng)過任何批改。
由于考試是手寫答題的,所以我就把200套真題全部都打印出來,然后一篇篇地手寫翻譯,然后跟參考譯文進行對照。
參考譯文是有很多錯誤的,但是也有不少可取之處。
我跟很多同學(xué)一樣沒做過專業(yè)翻譯,所以翻譯時最苦惱的是兩件事:一是如何拆分英文中的從句長句,一是如何為英文表達選取最合適的對應(yīng)中文表達。這些都可能從參考譯文中找到答案。
很多參考譯文可能也是出于專業(yè)譯員之手,所以讀到一些句子、用詞會讓你有恍然大悟之感。這樣不斷練習(xí),把參考譯文中好的表達記錄下來,翻譯就越來越順手。
當(dāng)然,這對自己的中文寫作功底是一個考驗。只有具備一定的中文寫作基礎(chǔ),才有可能判別參考譯文中哪些值得稱道,哪些是胡說八道。
所以我有時候會覺得整這個200套試題出來的人真是害人不淺,如果是容易迷信網(wǎng)絡(luò)資料的同學(xué),很容易就會被誤導(dǎo)。
道德準(zhǔn)則要全文背,這是個痛苦的過程。我每天晚上花半個小時背一部分,然后上下班路上把昨晚背的再背一遍,就這樣背了兩個星期。同時我也做了官方的樣題和下載的一些真題,發(fā)現(xiàn)有不少條款是用不大到的。所以后來我就有重點地背,很多意義含糊或者重復(fù)的就不背了。尤其是Conduct issues specific to translators,有很多跟前面的code重復(fù),干脆就略過了。
答題關(guān)鍵是答到要點,每題最少引用兩條準(zhǔn)則(個人感覺兩條準(zhǔn)則完全夠分了),按照官方樣題的格式答,先引用準(zhǔn)則,然后解釋、表明態(tài)度或提出處理方法。意思到就可以,不必寫很多。我按這種方式答題,得了8.5分。
準(zhǔn)備道德題其實對理解NAATI譯文的風(fēng)格和標(biāo)準(zhǔn)是很有幫助的。我這么說,主要是因為這一條道德準(zhǔn)則:Interpreters and translators do not alter, add to, or omit anything from the content and intent of the source message.
也就是說,譯者不能對原文的內(nèi)容和用意有任何的改變、增加或刪減。
這是一條極其重要的翻譯指導(dǎo)原則,直接關(guān)系到NAATI考試的評分結(jié)果。尤其是原文中的實詞,主要是指名詞、動詞、形容詞,千萬不能有任何漏翻;而譯文中也千萬不能自行發(fā)揮,自以為是地加上實詞。
這也就是為什么前面我講考過NAATI的三個條件,收關(guān)一條是作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)。沒有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,就不可能準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)達原文,也就不可能達到NAATI翻譯準(zhǔn)則的要求。
三、考試現(xiàn)場
NAATI收到報名表后會安排考試時間,具體情況上海考點會電話和郵件聯(lián)系。我是2015年10月份報名,2016年1月收到考試通知,3月考試。
考試當(dāng)天只有四個考生。每個人都會拿到一個從澳洲寄過來的密封的大信封,在一個小房間里圍著一張桌子考。監(jiān)考人好像對考試規(guī)則也不是很熟悉,一直讓我們自己看信封里的介紹。
考試很松,監(jiān)考人自己在打電腦,也不怎么看我們,還走出去了好幾次。考試總共三個小時,包括看題的時間,傳說中另外給看題的時間是不存在的。
不過,如果你平常經(jīng)過充分的練習(xí)準(zhǔn)備的話,對翻譯的速度肯定也產(chǎn)生了一定的把控能力,所以考試的時候肯定也不會來不及。我做完題還有40分鐘,但是這40分鐘我也充分利用,將自己的譯文改錯、潤色。建議答題時一行空一行,方便后面修改。
國內(nèi)考試不能用電子詞典,不過聽說澳洲本土考試對電子詞典的型號限制也很多,所以請不要糾結(jié)要到底用電子詞典還是紙質(zhì)詞典。我購買了陸谷孫的《英漢大詞典》,個頭很大,但詞匯量也大,比較實用,考試原文中有一個澳洲機構(gòu)的縮寫,居然也查到了。翻閱起來確實略有不便,但個人感覺習(xí)慣就好。
我是3月3日考的,本來做好了等三個月的準(zhǔn)備(很多前輩都等了這么久的,包括在澳洲本土考的),但是成績4月16日就寄到了,信上的日期是3月29日,到底為什么這么快我也很困惑。
我的成績是87.5分,comments是W,也就是an excellent result。
能夠獲得高分,我覺得除了對NAATI翻譯風(fēng)格的把握,還跟個人的中文寫作習(xí)慣有關(guān)。
所以還是回到通過NAATI英譯中的三個條件——英文閱讀、中文寫作、嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,自問你都能達到么?
如果對Naati考試還有問題,不妨關(guān)注我的公眾號Qiao_Daddy咨詢。














