2017-06-09 海橋部落 自創(chuàng)
說起背單詞,在國內(nèi)的英語輔導(dǎo)工業(yè)中,有N多方法,良莠不齊。這里不妄加評論了。海橋部落之“二分法”就是, 為了簡單實用(用于記憶和理解)將英文單詞籠統(tǒng)地分成兩大類:
1、直觀詞:單音節(jié)或短音節(jié),多來源于日爾曼Anglo-Saxon詞根,表達直觀和簡單的意思。
2、抽象詞:多音節(jié)(規(guī)律拼讀),來源于希臘、羅馬、法語的詞根詞綴,表達抽象和復(fù)雜(轉(zhuǎn)意)的意思。
“ 二分法”就是讓大家,對每一個單詞,先把它歸類,確定它的屬性。根據(jù)記憶規(guī)律,如果記住一個事務(wù)的三個以上屬性,就極容易建立(用已知的信息)聯(lián)想并記住它。如果是首要類,沒有什么訣竅,就是用直觀的方法背下來,因為,這些詞,本身數(shù)量是有限的,沒有什么詞根詞綴變化的衍生詞。掌握了這些,才算是能夠運用一門語言進行普通交流,而且,這些也是再理解、記憶和掌握第二類詞的基礎(chǔ)。掌握第二類的“抽象詞”的多少,決定了你的英語的水平,也是英語提高和進階,鄙視各種考試的必殺技。對于第二類詞,還有再細分的屬性,以利于,迅速的掌握和記憶,我們留給以后的文章。
一、直觀詞
說起首要類“直觀詞”,就是以小孩子在中學(xué)之前即掌握的那些簡單書面語和口語詞匯、對于第二語言的我們,就是那些在中學(xué)外語可本中的所有詞匯:
比如:
1、與身體、動作, 以及表情相關(guān)的詞匯:
stand,walk,sit, turn, run, go, jump, squat, step, shake, kiss, beat, hit, clap, make, do, bend, rob, lie (down), sleep, awake, wave, smile, cry, laugh, blink, nod, cough, sneeze, kick, fly, etc.
2、簡單動作動詞:move, leave, give, catch, put, touch, take, push, pull, scrow, throw, lift, snap, shoot, wear, start, stop, scratch, clean, throw, pause, etc.
3、生活中常見的名詞:工具,環(huán)境,氣候,時間,地理,動植物等
book,watch,table, house, floor, bed, summer, sun, moon, Monday, year, ground, sky, oven, can, bowl, road, port, sea, ship, boat, plane, bird, tiger, etc.
4、表示物體和狀態(tài)屬性的形容詞:狀態(tài)、顏色,情緒,等
still, fast, high/low, wide/narrow, long/short, smart/dummy, red, blue, white, happy/sad, bright/dark, tall/short, fat/fit, calm/panic, etc.
關(guān)于這些直觀詞(很短),我們不再贅述,而且80%以上,讀者都已經(jīng)掌握(雖然英語還是不靈)。也就是說,對于這一大類詞匯,需要必須無條件的掌握。沒有討價還價的目的。
二、抽象詞
幾乎就是除了首要類的“直觀詞”以外的所有的英語單詞。多半都是多音節(jié),由希臘,或者羅馬(拉丁)詞根,和前綴后綴組成的英語單詞。一個詞有多重意思,多重含義,甚至來源于希臘神話故事(像不像中國的成語?),還有來源于法語的詞,經(jīng)過讀音和拼寫的略微變化。這些屬性,都可以有利于記憶,即如同,如果不知道中國成語背后故事,就不會理解成語的用意是一個道理。這一類的詞的數(shù)量,以幾十萬記,英文單詞的總量遠遠大于任何一個其它印歐語系的語言的數(shù)量,無論是拉丁語族的法語或西班牙語,還是日爾曼語族的德語,雖然這三個國家,歷史上都嗨翻天過。原因在于11世紀的英語和法語在諾曼征服之后的大融合,奠定了英語吸收外來語言的胸懷和能力。所以,要想真心掌握英語書面語,你不得不真心把這第二類的抽象詞學(xué)好。每一個中文詞,都可能對應(yīng)著多個英文詞,無論直觀還是抽象,反之亦然。能夠識讀和應(yīng)用抽象詞,無論在漢語中還是英文中,都是關(guān)鍵。這部分詞太多,不屑于分類了,隨便舉幾個例子吧,反正,我們以后還要分章節(jié)慢慢講,既有詞匯,又有歷史故事哦。
1、(中文)“理解、懂得”:英文對應(yīng)的是那些詞呢?
大部分人,是不是都想到“understand”?對,它由直觀詞的under 和stand促成是不是?當然好記也好用,但是你翻看英文合同,和書面文章(不是通俗小說啊),是不是還用:comprehend(listening comprehension 是英語聽力題提示部分的說法,有沒有?)呢?而且最常用的形式是comprehensible對吧?
它是 com(一起)+prehend (拉丁詞根,抓住catch,seize的意思,拉丁語動詞即prehendere), 抓到一起,變成“理解”了,意思有轉(zhuǎn)化啊,但是語言就是這樣,越是抽象轉(zhuǎn)意,收關(guān)越是表達的準確。
還有一個詞perceive, 也可以表達這層意思。(留給讀者自己拆開詞的構(gòu)成吧)。per+ceive, 我們今天真不是講詞根,而是討論“二分法”。
再看看法語的“理解”,comprendre(法語),差不多嘛。
2、再看:“gratulate”:“歡迎、感謝”
grat:拉丁辭源,“感激,高興”,還有g(shù)ratitude,“感謝”,一看就比“welcome”有格調(diào)和文縐縐,是吧?而日爾曼語的德語是“willkommen”;和荷蘭語是“velkommen”。所以一個意思,在英語當中,往往有來源于日爾曼語系的詞,也同時有來自拉丁語系的詞。gratulate和welcome就是一個例子。而抽象詞匯多半來源于非日爾曼源頭那一邊。
這里總結(jié)下,“二分法”的意思,就是如果讀者帶著對拉丁語族和日爾曼語族的屬性,聯(lián)想著歷史,文化,和民族語言的變遷,來判斷一個英語詞,特別是所謂的“抽象詞”這第二類,你會覺得饒有興趣,并輕松地掌握和記住這些冗長的多音節(jié)抽象詞。
(點擊圖片,加入移民交流群)














