???人情債四:免費(fèi)咨詢師?讓一些留學(xué)生頭疼的人情債則是一些朋友對(duì)澳洲市場(chǎng),還有租房的咨詢和關(guān)于論文的一些參考和對(duì)考試題目的詢問(wèn)。留學(xué)生小張說(shuō),有一次國(guó)內(nèi)一個(gè)朋友打算做紅酒的生意,托她幫忙了解一下澳洲這邊的情況。小張于是多番打電話了解,有時(shí)還坐公共交通工具出去跑,還到相關(guān)的英文網(wǎng)站找詳細(xì)的資料并且翻譯成中文。前前后后弄了兩個(gè)多星期,把這些信息弄好之后發(fā)給朋友。結(jié)果后來(lái)朋友說(shuō)了一句,比較麻煩還是不做了然后就沒(méi)有下文了,更加沒(méi)有提交通費(fèi)和電話費(fèi)的事情。?小張說(shuō),她的留學(xué)生活并不寬裕,平時(shí)也要打工賺錢,悉尼的交通費(fèi)又比較貴,做多幾次火車就要三四十元了。老是這樣搭上時(shí)間和金錢,讓人忍受不了。?這種情況小張已經(jīng)碰到好幾次,有一次是國(guó)內(nèi)的朋友想在網(wǎng)上做代購(gòu),托小張了解澳洲的保健品和進(jìn)貨渠道,這讓她感到十分為難。小張說(shuō),并不是在澳洲生活就對(duì)這里的方方面面都會(huì)很了解,作為一名留學(xué)生,她自己本身對(duì)澳洲的社會(huì)的了解就十分有限,就算打工,也是在超市和咖啡館打工。但是國(guó)內(nèi)的一些朋友不理解這些,就會(huì)認(rèn)為你人在澳洲,幫忙了解一些事情都不肯,太不夠朋友了。?對(duì)于另一名留學(xué)生小劉來(lái)說(shuō),讓她頭疼的則是室友時(shí)不時(shí)就請(qǐng)她幫忙修改大學(xué)里修的課的作業(yè)和論文。有一次室友給了一篇1500字左右的英文論文給小劉,托小劉幫她改成750字左右的論文。讓小劉感到不好拒絕的是大家同一屋檐下,也算是熟人,低頭不見抬頭見的。而且室友也了解小劉的生活作息規(guī)律。知道小劉沒(méi)有什么事情做的時(shí)候,就來(lái)托她幫忙看看論文。對(duì)此,小劉只好硬著頭皮上,搭上自己的時(shí)間和精力。偶爾一次還好,但是這種事情發(fā)生多幾次,小劉覺得真是不勝其煩。?有的時(shí)候大家一起選課認(rèn)識(shí)的同學(xué),一學(xué)期下來(lái)都沒(méi)有講過(guò)幾次話,充其量就是點(diǎn)頭之交。結(jié)果有一次,一位同學(xué)問(wèn)小劉修什么課,正好這位同學(xué)的男朋友修的課小劉上個(gè)學(xué)期已經(jīng)修過(guò)了。于是這位同學(xué)就問(wèn)小劉借論文來(lái)參考,還讓小劉告訴考試的題目和解答。小劉說(shuō),我跟這位同學(xué)根本不熟,跟她的男朋友更加是八竿子打不著。提這樣的要求簡(jiǎn)直是讓人無(wú)語(yǔ)。???人情債五:翻譯機(jī)器?還有的不少留學(xué)生反映的人情債則是幫助國(guó)內(nèi)的親友進(jìn)行翻譯,各類翻譯都有,從保健品的說(shuō)明書、申請(qǐng)學(xué)校的材料到專業(yè)的醫(yī)學(xué)、會(huì)計(jì)和法律等各方面的內(nèi)容均有。?在悉尼的一所大學(xué)讀研究生的留學(xué)生小王告訴本報(bào)記者,她所就讀的是會(huì)計(jì)專業(yè),但是國(guó)內(nèi)的親戚朋友還有曾經(jīng)的同事大多認(rèn)為,既然在國(guó)外留學(xué),英文肯定錯(cuò)不了,翻譯也就是小菜一碟。于是時(shí)不時(shí)就發(fā)一些中文的東西請(qǐng)她幫忙翻譯,讓小王有苦難言。?小王表示,在力所能及的范圍內(nèi),她都很愿意幫助,比如一些簡(jiǎn)單的內(nèi)容,而且全都是從自己的學(xué)習(xí)打工的時(shí)間里擠下來(lái)去翻譯。比如曾經(jīng)有國(guó)內(nèi)的朋友托人從美國(guó)買了保健品螺旋藻給自己的老人,把說(shuō)明書拍下來(lái)發(fā)給小王請(qǐng)她幫忙翻譯。還有曾經(jīng)的同事想申請(qǐng)出國(guó)留學(xué),把申請(qǐng)郵件發(fā)給小王讓她把把關(guān)有什么詞句需要改動(dòng)的等等。此類小王尚且可以應(yīng)付。?但是有一次小王的親姑媽發(fā)了一份10多頁(yè)密密麻麻的關(guān)于會(huì)計(jì)的中文文檔給小王,讓她翻譯成英文。姑媽認(rèn)為小王就是學(xué)這個(gè)專業(yè)的,就權(quán)當(dāng)練習(xí)好了。小王十分為難,因?yàn)樯婕暗皆S多術(shù)語(yǔ),而且口頭語(yǔ)和書面語(yǔ)也完全不同。硬著頭皮翻譯了兩頁(yè),實(shí)在無(wú)法勝任,只好回絕了姑媽。?小王說(shuō),還有的親戚發(fā)來(lái)病歷請(qǐng)求幫忙翻譯成英文的,有朋友發(fā)來(lái)了有關(guān)法律的文件請(qǐng)求幫忙翻譯總總,還表示如果小王翻譯不了,能否幫忙找其他當(dāng)?shù)氐娜藥兔ΑP⊥跽f(shuō):“誰(shuí)都知道隔行如隔山,即便都是用中文,不同的領(lǐng)域之間的用語(yǔ)尚且十分講究,何況還是不同語(yǔ)言之間。而且如果答應(yīng)了別人的請(qǐng)求,那就要確保翻譯的質(zhì)量,這花去了很多自己學(xué)習(xí)的時(shí)間。關(guān)鍵是翻譯是一門學(xué)問(wèn),和平時(shí)說(shuō)話不一樣,翻譯不好誤了別人的事情更糟糕。”?向小王遇到類似的事情的中國(guó)留學(xué)生不在少數(shù)。他們都認(rèn)為,一些人認(rèn)為出國(guó)留學(xué)或者工作的人的英語(yǔ)一定很好,認(rèn)為能夠把翻譯這個(gè)事情做好,這實(shí)在是進(jìn)入了誤區(qū)。因此也呼希望國(guó)內(nèi)的朋友能夠理解留學(xué)生的處境,了解他們的難處。?