???人情債四:免費咨詢師?讓一些留學生頭疼的人情債則是一些朋友對澳洲市場,還有租房的咨詢和關于論文的一些參考和對考試題目的詢問。留學生小張說,有一次國內(nèi)一個朋友打算做紅酒的生意,托她幫忙了解一下澳洲這邊的情況。小張于是多番打電話了解,有時還坐公共交通工具出去跑,還到相關的英文網(wǎng)站找詳細的資料并且翻譯成中文。前前后后弄了兩個多星期,把這些信息弄好之后發(fā)給朋友。結果后來朋友說了一句,比較麻煩還是不做了然后就沒有下文了,更加沒有提交通費和電話費的事情。?小張說,她的留學生活并不寬裕,平時也要打工賺錢,悉尼的交通費又比較貴,做多幾次火車就要三四十元了。老是這樣搭上時間和金錢,讓人忍受不了。?這種情況小張已經(jīng)碰到好幾次,有一次是國內(nèi)的朋友想在網(wǎng)上做代購,托小張了解澳洲的保健品和進貨渠道,這讓她感到十分為難。小張說,并不是在澳洲生活就對這里的方方面面都會很了解,作為一名留學生,她自己本身對澳洲的社會的了解就十分有限,就算打工,也是在超市和咖啡館打工。但是國內(nèi)的一些朋友不理解這些,就會認為你人在澳洲,幫忙了解一些事情都不肯,太不夠朋友了。?對于另一名留學生小劉來說,讓她頭疼的則是室友時不時就請她幫忙修改大學里修的課的作業(yè)和論文。有一次室友給了一篇1500字左右的英文論文給小劉,托小劉幫她改成750字左右的論文。讓小劉感到不好拒絕的是大家同一屋檐下,也算是熟人,低頭不見抬頭見的。而且室友也了解小劉的生活作息規(guī)律。知道小劉沒有什么事情做的時候,就來托她幫忙看看論文。對此,小劉只好硬著頭皮上,搭上自己的時間和精力。偶爾一次還好,但是這種事情發(fā)生多幾次,小劉覺得真是不勝其煩。?有的時候大家一起選課認識的同學,一學期下來都沒有講過幾次話,充其量就是點頭之交。結果有一次,一位同學問小劉修什么課,正好這位同學的男朋友修的課小劉上個學期已經(jīng)修過了。于是這位同學就問小劉借論文來參考,還讓小劉告訴考試的題目和解答。小劉說,我跟這位同學根本不熟,跟她的男朋友更加是八竿子打不著。提這樣的要求簡直是讓人無語。???人情債五:翻譯機器?還有的不少留學生反映的人情債則是幫助國內(nèi)的親友進行翻譯,各類翻譯都有,從保健品的說明書、申請學校的材料到專業(yè)的醫(yī)學、會計和法律等各方面的內(nèi)容均有。?在悉尼的一所大學讀研究生的留學生小王告訴本報記者,她所就讀的是會計專業(yè),但是國內(nèi)的親戚朋友還有曾經(jīng)的同事大多認為,既然在國外留學,英文肯定錯不了,翻譯也就是小菜一碟。于是時不時就發(fā)一些中文的東西請她幫忙翻譯,讓小王有苦難言。?小王表示,在力所能及的范圍內(nèi),她都很愿意幫助,比如一些簡單的內(nèi)容,而且全都是從自己的學習打工的時間里擠下來去翻譯。比如曾經(jīng)有國內(nèi)的朋友托人從美國買了保健品螺旋藻給自己的老人,把說明書拍下來發(fā)給小王請她幫忙翻譯。還有曾經(jīng)的同事想申請出國留學,把申請郵件發(fā)給小王讓她把把關有什么詞句需要改動的等等。此類小王尚且可以應付。?但是有一次小王的親姑媽發(fā)了一份10多頁密密麻麻的關于會計的中文文檔給小王,讓她翻譯成英文。姑媽認為小王就是學這個專業(yè)的,就權當練習好了。小王十分為難,因為涉及到許多術語,而且口頭語和書面語也完全不同。硬著頭皮翻譯了兩頁,實在無法勝任,只好回絕了姑媽。?小王說,還有的親戚發(fā)來病歷請求幫忙翻譯成英文的,有朋友發(fā)來了有關法律的文件請求幫忙翻譯總總,還表示如果小王翻譯不了,能否幫忙找其他當?shù)氐娜藥兔ΑP⊥跽f:“誰都知道隔行如隔山,即便都是用中文,不同的領域之間的用語尚且十分講究,何況還是不同語言之間。而且如果答應了別人的請求,那就要確保翻譯的質(zhì)量,這花去了很多自己學習的時間。關鍵是翻譯是一門學問,和平時說話不一樣,翻譯不好誤了別人的事情更糟糕。”?向小王遇到類似的事情的中國留學生不在少數(shù)。他們都認為,一些人認為出國留學或者工作的人的英語一定很好,認為能夠把翻譯這個事情做好,這實在是進入了誤區(qū)。因此也呼希望國內(nèi)的朋友能夠理解留學生的處境,了解他們的難處。?